カラオケで『夜に駆ける』を歌うときは、日本語原曲の歌詞を見ながら英語で歌いがち。こんにちは、菜葵です。
『夜に駆ける』『アイドル』など話題の楽曲を数多く生み出しているYOASOBIは、作詞や作曲を担当するコンポーザーのAyaseさんとボーカルのikuraさんからなるユニットです。「小説を音楽にするユニット」というコンセプト通り、その楽曲には原作となる小説などが存在します。
そして、彼らが今までリリースした楽曲の多くには、日本語のオリジナル曲に加えて英語版の楽曲もあります。「ただ英語に訳しただけでしょ?」と侮ることなかれ。きっと明日誰かに話したくなるような「魅力」をご紹介します!
※この記事は、『ハルカ』の原作小説『月王子』のネタバレを含みます。まだ読んでないよという方はぜひ先に原作を読んでみてくださいね。
※あくまでいちファンの考察です。発音についての解説など、一部正確ではない可能性もあります。
【魅力その1】英語のはずなのに日本語に聞こえる!?
YOASOBIの楽曲の英語版における一番の特徴は、日本語の歌詞に空耳するほどよく練られた歌詞。そこで、こんなクイズをご用意しました。声に出して読んでみると答えに近づけるかもしれませんよ。
なんで日本語に聞こえるの?
英語の歌詞がところどころ日本語に聞こえる理由は、ずばり日本語原曲で使われている言葉の母音・子音に近い音を持つ単語を使っているからです。
例として、先ほどのクイズでも出題した『夜に駆ける』の英語版『Into The Night』の冒頭を見てみましょう。日本語では「沈むように」という歌詞が、英語版では「Seize a move, you're on me,」となっています。
実際に声に出して読んでみると、英単語の色を付けた部分と日本語の発音が似ていることがわかると思います。それに加え、英語では明確に発音されない部分があることによって、ほぼ日本語と同じように聞こえる英語歌詞が実現しているのです。
「英語の歌詞が日本語のように聞こえる」ことのすごさを紐ひも 解く
この歌詞のすごさを紐解く上で思い出したいのが「翻訳」という言葉の定義です。翻訳とは、ある言語で表されたものの意味や内容を他の言語で表すことであり、意味の伝達を主目的としています。そのため、元の言語が持っていた「音」の要素は当然欠落することになるのです。
しかし、YOASOBIの楽曲の英語訳を担当しているKonnie Aokiさんは、『夜に駆ける』を英語に訳す際に意識したことを以下のように語っています。
……英語版でも歌詞の内容はもちろん、音楽的な言葉の響きという点でも日本語版と英語版で違和感がないようにしよう、Ayaseさんが音楽としてこういう風に言葉を鳴らしたかったのだろうというこだわりを英語でも全部実現しようと思って作業に臨みました。
YOASOBI、“日本語のように聴こえる英語詞”はどう生まれた? 訳詞担当 Konnie Aokiに聞くこだわりの手法, Real Sound, 2023.01.19
英語版楽曲の「英語が日本語のように聞こえる」歌詞は、日本語原曲で感じる言葉の響きをできるだけ維持できるようにというKonnie Aokiさんの強い思いから生まれたのです。
それではここで英語版の歌詞を推測するクイズに挑戦してみましょう! このフレーズでも音が大切にされていますよ。
ここまで紹介してきた「音の一致」を体感するには、英語版を聴きながら日本語原曲を口ずさむという聴き方がオススメです。音が一致しているポイントに気が付きやすく、それぞれの音の響きの良さを感じることもできますよ!